Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы. Без грамматического преобразования невозможно перевести текст. Грамматическая трансформация - это в основном реорганизация предложения (изменение его структуры) и различные замены, как с точки зрения синтаксиса, так и морфологии. Грамматическая трансформация вызвана различными причинами, будь то чистая грамматика или словарный запас. Грамматические и синтаксические факторы, то есть различия в языковом порядке, играют важную роль.
При сравнении грамматических категорий двух языков: английского и русского можно заметить следующее:
1. в одном из языков нет определенной категории;
2. может быть использовано частичное совпадение;
3. приведение полного совпадения.
Необходимость в грамматической трансформации возникает естественным образом. В русском языке, если сравненивать с английским, отсутствует грамматических категорий, таких как артикли или герундии, а также различные инфинитивные и причастные комплексы и абсолютные номинативные конструкции.
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДА КОНКРЕТИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГЛАГОЛОВ
1.1 Основные термины и виды методов перевода
Первоначальная ценность артиклей (существует два вида: определенные и неопределенные) иногда выражается в современном употреблении. Приведём пример [5, с. 162-187]:
Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw) - Однако у Герберта не было врага во всем мире.
В русском языке нет инфинитивного комплекса, который очень распространен в английском языке. Рассмотрим перевод инфинитива с предлогом «for».
On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. («The Times») - По возвращении скорость космического корабля должна быть увеличена примерно до 25 000 миль в час, чтобы он мог выйти на низкую околоземную орбиту.
Однако из-за некоторых различий в их значении и использовании грамматическое преобразование часто необходимо при передаче соответствующей формы и структуры. Например, это различие наблюдается при использовании числовых категорий [12, с. 142-164]:
United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. («Morning Star») - Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций У Тан подверг резкой критике политику Южной Африки, Родезии и Португалии в отношении Африки [3, с. 44-67].
Что касается неисчислимых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то количество различий может быть больше. Например: ink — чернила, money — деньги, watch - часы, news - новости, и наоборот: to keep the minutes - вести протокол , to live in the suburbs - жить в пригороде.
Различия также обнаруживаются в некоторых случаях, когда используется инфинитив. Русский инфинитив не имеет совершенной и длительной формы.
Следовательно, все рассмотренные явления - отсутствие соответствующих форм, частичные совпадения, характеристики форм и различия в употреблении - требуют качественных грамматических изменений [10, с. 23-64].
Грамматические преобразования можно разделить на два типа: перестановки и замены. При лексической замене происходит замена определенных конкретных слов или фраз языка оригинала словами или фразами на переведенном языке, которые не соответствуют его словарному запасу, то есть имеют лексическое значение, отличное от слов языка оригинала.
Особенности контекста могут заставить переводчика отказаться от вариантного соответствия. В этом случае необходимо использовать только подходящие варианты перевода для данной ситуации. Этот вариант перевода называется подстановкой контекста.
Характер контекстуальной замены полностью зависит от характеристик индивидуального контекста, и переводчикам приходится каждый раз искать конкретные методы перевода. Эта задача требует творческих решений, и в большинстве случаев переводчики могут руководствоваться только общими принципами перевода. Однако существует множество методов перевода, которые в основном используются для создания контекстной подстановки.
1.2 Содержание метода конкретизации при переводе глаголов
Конкретизация заключается в замене слов или фраз с более широкими значениями словами или фразами. Как правило, словарный запас русского языка более специфичен, чем соответствующие словарные единицы английского языка. На это неоднократно указывали лингвисты.
Специфика может быть языковой или контекстной (речевой). При конкретизации языка использование слов с более широкими значениями происходит из-за различий между двумя языковыми системами, или потому, что нет конкретной лексической единицы с таким широким значением, как переходная единица [4, с. 84-97].
Также данный аспект может быть из-за различий в стилистических характеристиках, или из-за требований грамматического порядка (предложение нуждается в грамматически преобразовании, особенно в использовании глаголов вместо именных сказуемых).
Глаголы движения и отглагольные глаголы конкретизируются при переводе на русский язык: be, have, get, take, give, make, say, come, go и т.д. Например:
At the by-election victory went to the Labour candidate. - Победа на дополнительных выборах досталась кандидату от лейбористов.
The rain came in torrents. - Шел сильный дождь.
«So what?» I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye). – «Ну и что?» - сказал я. (Дж. Сэлинджер, «Над пропастью в ржи»).
2. АНАЛИЗ ПРИМЕНЕНИЯ МЕТОДА КОНКРЕТИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГЛАГОЛОВ НА ОСНОВЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
2.1 Анализ перевода новеллы О. Генри «Последний лист».
Рассмотрим известную художественную новеллу автора О. Генри «Последний лист». При переводе этой работы переводчик использовал множество приемов преобразования лексики, в том числе конкретизацию. Проанализируем их с помощью концепции использования конкретизации, предложенной В.Н. Комиссаровым
1. Когда слова с общим значением в оригинальном тексте могут соответствовать только словам с более конкретным значением на переведенном языке [4, с. 174-175]:
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. – В семь часов в столовой был подан отличный обед.
2. Использование тех же общих слов, что и в оригинальном тексте, может не подходить для данного контекста:
My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner. – Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.
Назовем первую группу методом конкретизации, а вторую группу контекстом.
В приведенном ниже предложении переводчик использовал специфику при переводе слова «district»:
In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called «places». - В небольшом квартале к западу от Вашингтонсквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами.
Словарь дает определение слова «district» - площадь, участок. В данном случае переводчик заменил значение оригинального слова более узким значением, основанным на различиях в стилистических характеристиках английского и русского языков. Этот пример включает в себя специфику контекста.
В том же предложении переводчик определяет «district» как использование конкретных проездов. Эта лексическая замена обусловлена отсутствием такого же широкого значения слова «место» в русском языке.
Кроме того, поскольку автор произведения подчеркнул, что вынудило переводчика выбрать подходящую замену, понятную русским читателям, слово пришлось изменить. Следовательно, этот пример относится к ситуации языковой конкретизации [4, с. 196-214].
2.2 Анализ книги Дорин Тови «Кошки в доме»
Книга Дорин Тови «Кошки в доме» при переводе была осуществлена на основе множества приемов преобразования лексики.
Существует закономерность замены глагола в вопросе более конкретным глаголом в зависимости от контекста - «to do»: Pussy cat, pussy cat, what did you there? I frightened a little mouse under her chair. — Что ты видала при дворе? Видала мышку на ковре!
В этом примере кошку спросили, что она видала (а не видела), на что она ответила: «Она видала мышь во дворе», где глагол «to do» в этом случае звучит менее органично [9, с. 23-45].
Следует помнить, что при работе с подобными текстами переводчики полагаются как на соблюдение размера стихотворения, так и на целевую аудиторию: важнее заинтересовать читателей, а не сохранять максимальную точность и сходство с оригинальным текстом при переводе.
Также можно заметить, что глаголы систематически заменяются более специфическими глаголами со словом «to say». Один из примеров:
The captain said it will never, never do. - Капитан пробурчал: «Мы поплыли зря».
Приведенная выше замена очень традиционна при переводе английского текста (особенно художественного) на русский, но интересно, что некоторые систематические замены, которые были обнаружены, не являются особенностью общего перевода. Такими заменами стали слова «tree» и «dishes»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Первоначальная ценность артиклей (существует два вида: определенные и неопределенные) иногда выражается в современном употреблении. В этом случае их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение будет неполным и неточным, поскольку значение артикля семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения.
Значение артикля часто необходимо передавать в переводе, особенно когда оно находится перед цифрой. Например:
Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered — the theatre, music, football, computers, physics, fashion. («Daily Mail») - Только в тех областях, где таланты невозможно скрыть, молодые люди будут покорены - драме, музыке, футболу, компьютеру, физике, моде. («Дейли Мейл»)
Из всех приведенных выше переводов ясно, что игнорирование лексики, а иногда и грамматического значения артикля в переводе может привести к неполной или неточной передаче содержания.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Апресян, Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь / Ю.Д. Апресян. – М.: Русский язык, 2017. – 824 с.
2. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. – М.: Наука, 2018. – 366 с.
3. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2021. – 224 с.
4. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. – Серия: изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. – СПб.: «Издательство Союз», 2019. - 320с.
5. Козырева, Л. Английский язык для училищ / Л. Козырева. – М.: Феникс, 2020. – 329с.
6. Комиссаров, В.Н. Теории перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
7. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2020. - 192 с.
8. Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода / Т. Р. Левицкая. – М.: «Международные отношения», 1976. - 208с.
9. Псурцев, Д.В. К вопросу о конкретизации при переводе с английского языка на русский / Д.В. Псурцев. – М.: МГЛУ, 2018. – 121 с.
10. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. – М.: Р.Валент, 1982. – 158 с.
11. Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер. – М.: Изд-во Академии пед.наук СССР. - 250 c.
12. Романова, С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский / С. П. Романова. – М.: КДУ, 2019. - 176с.
13. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Федоров. – М.: Наука, 2021. – 416 с.
14. Glendinning, E. Professional English in use // Cambridge university press. – 2019. – Р. 173-175.
15. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. - URL: http://www.oxforddictionaries
16. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 2005. – 875 р.
17. The Usborne Book of Nursery Rhymes. - L.: Usborne Publishing Ltd., 2004. – 746 р.
18. The Big Book of Nursery Rhymes. - L.: Blackie and Son Ltd., 1920. – 512 р.
19. Symonds, M. English for nursing. - Pearson – 2019 – 380 р.
20. Worthington, M.P. Nursery Rhymes // The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. - New Jersey: Princeton University Press, 1993. – 960 р.